از عصا ماری و از استن حنین ** پنج نوبت میزنند از بهر دین
From the staff (came) a serpent and from the pillar a moaning: they (the staff and the pillar) are beating (the drums of honour) five times daily for the sake of the Religion.
گرنه نامعقول بودی این مزه ** کی بدی حاجت به چندین معجزه
Unless this savour (perception of spiritual truths) were non-intellectual, how should all these miracles have been necessary?
هر چه معقول است عقلش میخورد ** بیبیان معجزه بیجر و مد
Whatever is intelligible, the intellect is swallowing (receiving) it without the evidence of miracles and without contention.
این طریق بکر نامعقول بین ** در دل هر مقبلی مقبول بین2145
This virgin (untrodden) Way deem unintelligible, deem (it) accepted in the heart of every fortunate (elect) one.
همچنان کز بیم آدم دیو و دد ** در جزایر در رمیدند از حسد
As in fear of Adam devil and wild beast fled to the islands, from envy,
هم ز بیم معجزات انبیا ** سر کشیده منکران زیر گیا
So in fear of the miracles of the prophets have the sceptics slunk away under the grass,
تا به ناموس مسلمانی زیاند ** در تسلس تا ندانی که کیاند
That they may live in hypocrisy with the reputation of being Moslems, and that you may not know who they are.
همچو قلابان بر آن نقد تباه ** نقره میمالند و نام پادشاه
Like counterfeiters, they smear the base coin with silver and (inscribe on it) the name of the King.
ظاهر الفاظشان توحید و شرع ** باطن آن همچو در نان تخم صرع2150
The outward form of their words is profession of the Divine Unity and the religion (of Islam): the inward meaning thereof is like darnel (?) seed in bread.
فلسفی را زهره نی تا دم زند ** دم زند دین حقش بر هم زند
The philosopher has not the stomach (courage) to breathe a word: if he utter a word, the true Religion will confound him.