-
بندهای داریم خاص و محترم ** سوی گورستان تو رنجه کن قدم
- We have a servant, a favourite and highly esteemed one: take the trouble to go on foot to the graveyard.
-
ای عمر برجه ز بیت المال عام ** هفت صد دینار در کف نه تمام
- O ‘Umar, spring up and put in thy hand full seven hundred dínárs from the public treasury.
-
پیش او بر کای تو ما را اختیار ** این قدر بستان کنون معذور دار 2165
- Carry them to him (and say), ‘O thou who art Our choice, accept this sum now and excuse (Us for offering such a small gift).
-
این قدر از بهر ابریشم بها ** خرج کن چون خرج شد اینجا بیا
- Spend this amount on the price (purchase) of silk: when it is spent, come here (again).’”
-
پس عمر ز آن هیبت آواز جست ** تا میان را بهر این خدمت ببست
- Then ‘Umar in awe of that voice sprang up that he might gird his loins for this service.
-
سوی گورستان عمر بنهاد رو ** در بغل همیان دوان در جستجو
- ‘Umar set his face towards the graveyard with the purse under his arm, running in search (of God's favourite).
-
گرد گورستان دوانه شد بسی ** غیر آن پیر او ندید آن جا کسی
- Long did he run round about the graveyard: he saw there no one but that old man.
-
گفت این نبود دگر باره دوید ** مانده گشت و غیر آن پیر او ندید 2170
- He said, “This is not he,” and ran once more. He became tired out and saw none but the old man.
-
گفت حق فرمود ما را بندهای است ** صافی و شایسته و فرخندهای است
- He said, “God said, ‘We have a servant: he is a pure and worthy and blessed one.’
-
پیر چنگی کی بود خاص خدا ** حبذا ای سر پنهان حبذا
- How should an old harper be the chosen of God? O Hidden Mystery, how excellent, how excellent art Thou!”