-
آمد او با صد ادب آن جا نشست ** بر عمر عطسه فتاد و پیر جست 2175
- He came and sat down there (beside him) with a hundred marks of respect. ‘Umar happened to sneeze, and the old man sprang to his feet.
-
مر عمر را دید و ماند اندر شگفت ** عزم رفتن کرد و لرزیدن گرفت
- He saw ‘Umar and stood fixed in amazement: he resolved to go and began to tremble (with fear).
-
گفت در باطن خدایا از تو داد ** محتسب بر پیرکی چنگی فتاد
- He said within himself, “O God, help, I beseech thee! The Inspector has fallen upon a poor old harper.”
-
چون نظر اندر رخ آن پیر کرد ** دید او را شرمسار و روی زرد
- When ‘Umar looked on the old man's countenance, he saw him ashamed and pale.
-
پس عمر گفتش مترس از من مرم ** کت بشارتها ز حق آوردهام
- Then ‘Umar said to him, “Fear not, do not flee from me, for I have brought thee glad tidings from God.
-
چند یزدان مدحت خوی تو کرد ** تا عمر را عاشق روی تو کرد 2180
- How often has God praised thy disposition, so that He has made ‘Umar in love with thy face!
-
پیش من بنشین و مهجوری مساز ** تا به گوشت گویم از اقبال راز
- Sit down beside me and do not make separation (between us), that I may say into thine ear the secret (message) from (the Divine) favour.
-
حق سلامت میکند میپرسدت ** چونی از رنج و غمان بیحدت
- God sends thee greeting and asks thee how thou farest in thy distress and boundless sorrows.
-
نک قراضهی چند ابریشم بها ** خرج کن این را و باز اینجا بیا
- Lo, here are some pieces of gold to pay for silk. Spend them and come back to this place.”
-
پیر لرزان گشت چون این را شنید ** دست میخایید و بر خود میتپید
- The old man trembled when he heard this, biting his hand and quivering all over,