English    Türkçe    فارسی   

1
2188-2197

  • ای بخورده خون من هفتاد سال ** ای ز تو رویم سیه پیش کمال‌‌
  • O thou that hast drunk my blood for seventy years, O thou because of whom my face is black (disgraced) before (the Divine) perfection!
  • ای خدای با عطای با وفا ** رحم کن بر عمر رفته در جفا
  • Have mercy, O bounteous God who keepest faith, on a life passed in iniquity!
  • داد حق عمری که هر روزی از آن ** کس نداند قیمت آن در جهان‌‌ 2190
  • God gave (me) a life, the value of every single day whereof none in the world can know.
  • خرج کردم عمر خود را دم‌‌به‌‌دم ** در دمیدم جمله را در زیر و بم‌‌
  • I have spent my life, breath by breath: I have breathed it all away in treble and bass.
  • آه کز یاد ره و پرده‌‌ی عراق ** رفت از یادم دم تلخ فراق‌‌
  • Ah me, that in minding the (musical) mode and rhythm of ‘Iráq the bitter moment of parting (from this world) went out of my mind (was forgotten).
  • وای کز تری زیر افکند خرد ** خشک شد کشت دل من دل بمرد
  • Alas that from the liquid freshness of the minor zírafgand the seed sown in my heart dried up, and my heart died.
  • وای کز آواز این بیست و چهار ** کاروان بگذشت و بی‌‌گه شد نهار
  • Alas that from (my preoccupation with) the sound of these four-and-twenty (melodies) the caravan passed and the day grew late.”
  • ای خدا فریاد زین فریادخواه ** داد خواهم نه ز کس زین داد خواه‌‌ 2195
  • O God, help (me) against this (self of mine) that is seeking help (from Thee): I seek justice (redress) from no one (else, but only) from this justice-seeking (self).
  • داد خود از کس نیابم جز مگر ** ز آن که او از من به من نزدیکتر
  • I shall not get justice for myself from any one except, surely, from Him who is nearer to me than I;
  • کاین منی از وی رسد دم دم مرا ** پس و را بینم چو این شد کم مرا
  • For this “I-hood” comes to me from Him moment by moment: therefore when this has failed me, I see (only) Him,