خرج کردم عمر خود را دمبهدم ** در دمیدم جمله را در زیر و بم
I have spent my life, breath by breath: I have breathed it all away in treble and bass.
آه کز یاد ره و پردهی عراق ** رفت از یادم دم تلخ فراق
Ah me, that in minding the (musical) mode and rhythm of ‘Iráq the bitter moment of parting (from this world) went out of my mind (was forgotten).
وای کز تری زیر افکند خرد ** خشک شد کشت دل من دل بمرد
Alas that from the liquid freshness of the minor zírafgand the seed sown in my heart dried up, and my heart died.
وای کز آواز این بیست و چهار ** کاروان بگذشت و بیگه شد نهار
Alas that from (my preoccupation with) the sound of these four-and-twenty (melodies) the caravan passed and the day grew late.”
ای خدا فریاد زین فریادخواه ** داد خواهم نه ز کس زین داد خواه2195
O God, help (me) against this (self of mine) that is seeking help (from Thee): I seek justice (redress) from no one (else, but only) from this justice-seeking (self).
داد خود از کس نیابم جز مگر ** ز آن که او از من به من نزدیکتر
I shall not get justice for myself from any one except, surely, from Him who is nearer to me than I;
کاین منی از وی رسد دم دم مرا ** پس و را بینم چو این شد کم مرا
For this “I-hood” comes to me from Him moment by moment: therefore when this has failed me, I see (only) Him,
همچو آن کاو با تو باشد زر شمر ** سوی او داری نه سوی خود نظر
As (when you are with) one who is counting out gold to you, you keep your gaze (directed) towards him, not towards yourself.
گردانیدن عمر نظر او را از مقام گریه که هستی است به مقام استغراق که نیستی است
How ‘Umar, may God be well-pleased with him, bade him (the harper) turn his gaze from the stage of weeping, which is (self-) existence, to the stage of absorption (in God).
پس عمر گفتش که این زاری تو ** هست هم آثار هشیاری تو
Then ‘Umar said to him, “This wailing of thine is also (one of) the marks of thy sobriety (self-consciousness).
راه فانی گشته راهی دیگر است ** ز آن که هشیاری گناهی دیگر است2200
The way of him that has passed away (from self-consciousness) is another way, because sobriety is another sin.