هست هشیاری ز یاد ما مضی ** ماضی و مستقبلت پردهی خدا
Sobriety exists (arises) from recollection of what is past: past and future are to thee a curtain (separating thee) from God.
آتش اندر زن به هر دو تا به کی ** پر گره باشی از این هر دو چو نی
Cast fire on them both: how long, because of these twain, wilt thou be full of knots (joints) like a reed?
تا گره با نی بود هم راز نیست ** همنشین آن لب و آواز نیست
Whilst the reed is knotted, it is not a sharer of secrets: it is not the companion of the (flute-player's) lip and voice.
چون به طوفی خود به طوفی مرتدی ** چون به خانه آمدی هم با خودی
When thou art (engaged) in going about (seeking God) thou art indeed wrapped in (thy) going about: when thou hast come home, thou art still with thyself (self-conscious).
ای خبرهات از خبر ده بیخبر ** توبهی تو از گناه تو بتر2205
O thou whose knowledge is without knowledge of the Giver of knowledge, thy repentance is worse than thy sin.
ای تو از حال گذشته توبه جو ** کی کنی توبه از این توبه بگو
O thou that seekest to repent of a state that is past, say, when wilt thou repent of this repentance?
گاه بانگ زیر را قبله کنی ** گاه گریهی زار را قبله زنی
At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”
چون که فاروق آینهی اسرار شد ** جان پیر از اندرون بیدار شد
When Fárúq (‘Umar) became a reflector of mysteries, the old man's heart was awakened from within.
همچو جان بیگریه و بیخنده شد ** جانش رفت و جان دیگر زنده شد
He became without weeping or laughter, like the soul: his (animal) soul departed and the other soul came to life.
حیرتی آمد درونش آن زمان ** که برون شد از زمین و آسمان2210
In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven—