English    Türkçe    فارسی   

1
2201-2210

  • هست هشیاری ز یاد ما مضی ** ماضی و مستقبلت پرده‌‌ی خدا
  • Sobriety exists (arises) from recollection of what is past: past and future are to thee a curtain (separating thee) from God.
  • آتش اندر زن به هر دو تا به کی ** پر گره باشی از این هر دو چو نی‌‌
  • Cast fire on them both: how long, because of these twain, wilt thou be full of knots (joints) like a reed?
  • تا گره با نی بود هم راز نیست ** همنشین آن لب و آواز نیست‌‌
  • Whilst the reed is knotted, it is not a sharer of secrets: it is not the companion of the (flute-player's) lip and voice.
  • چون به طوفی خود به طوفی مرتدی ** چون به خانه آمدی هم با خودی‌‌
  • When thou art (engaged) in going about (seeking God) thou art indeed wrapped in (thy) going about: when thou hast come home, thou art still with thyself (self-conscious).
  • ای خبرهات از خبر ده بی‌‌خبر ** توبه‌‌ی تو از گناه تو بتر 2205
  • O thou whose knowledge is without knowledge of the Giver of knowledge, thy repentance is worse than thy sin.
  • ای تو از حال گذشته توبه جو ** کی کنی توبه از این توبه بگو
  • O thou that seekest to repent of a state that is past, say, when wilt thou repent of this repentance?
  • گاه بانگ زیر را قبله کنی ** گاه گریه‌‌ی زار را قبله زنی‌‌
  • At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”
  • چون که فاروق آینه‌‌ی اسرار شد ** جان پیر از اندرون بیدار شد
  • When Fárúq (‘Umar) became a reflector of mysteries, the old man's heart was awakened from within.
  • همچو جان بی‌‌گریه و بی‌‌خنده شد ** جانش رفت و جان دیگر زنده شد
  • He became without weeping or laughter, like the soul: his (animal) soul departed and the other soul came to life.
  • حیرتی آمد درونش آن زمان ** که برون شد از زمین و آسمان‌‌ 2210
  • In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven—