چون به طوفی خود به طوفی مرتدی ** چون به خانه آمدی هم با خودی
When thou art (engaged) in going about (seeking God) thou art indeed wrapped in (thy) going about: when thou hast come home, thou art still with thyself (self-conscious).
ای خبرهات از خبر ده بیخبر ** توبهی تو از گناه تو بتر2205
O thou whose knowledge is without knowledge of the Giver of knowledge, thy repentance is worse than thy sin.
ای تو از حال گذشته توبه جو ** کی کنی توبه از این توبه بگو
O thou that seekest to repent of a state that is past, say, when wilt thou repent of this repentance?
گاه بانگ زیر را قبله کنی ** گاه گریهی زار را قبله زنی
At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”
چون که فاروق آینهی اسرار شد ** جان پیر از اندرون بیدار شد
When Fárúq (‘Umar) became a reflector of mysteries, the old man's heart was awakened from within.
همچو جان بیگریه و بیخنده شد ** جانش رفت و جان دیگر زنده شد
He became without weeping or laughter, like the soul: his (animal) soul departed and the other soul came to life.
حیرتی آمد درونش آن زمان ** که برون شد از زمین و آسمان2210
In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven—
جستجویی از ورای جستجو ** من نمیدانم تو میدانی بگو
A seeking and searching beyond (all) seeking and search: I know not (how to describe it); (if) you know, tell!
حال و قالی از ورای حال و قال ** غرقه گشته در جمال ذو الجلال
Feelings and words beyond (all) feelings and words—he had become drowned in the beauty of the Lord of majesty,
غرقهای نه که خلاصی باشدش ** یا بجز دریا کسی بشناسدش
Drowned, not in such wise that there should be for him any deliverance, or that any one should know him except the (Divine) Ocean.