English    Türkçe    فارسی   

1
2207-2216

  • گاه بانگ زیر را قبله کنی ** گاه گریه‌‌ی زار را قبله زنی‌‌
  • At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”
  • چون که فاروق آینه‌‌ی اسرار شد ** جان پیر از اندرون بیدار شد
  • When Fárúq (‘Umar) became a reflector of mysteries, the old man's heart was awakened from within.
  • همچو جان بی‌‌گریه و بی‌‌خنده شد ** جانش رفت و جان دیگر زنده شد
  • He became without weeping or laughter, like the soul: his (animal) soul departed and the other soul came to life.
  • حیرتی آمد درونش آن زمان ** که برون شد از زمین و آسمان‌‌ 2210
  • In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven—
  • جستجویی از ورای جستجو ** من نمی‌‌دانم تو می‌‌دانی بگو
  • A seeking and searching beyond (all) seeking and search: I know not (how to describe it); (if) you know, tell!
  • حال و قالی از ورای حال و قال ** غرقه گشته در جمال ذو الجلال‌‌
  • Feelings and words beyond (all) feelings and words—he had become drowned in the beauty of the Lord of majesty,
  • غرقه‌‌ای نه که خلاصی باشدش ** یا بجز دریا کسی بشناسدش‌‌
  • Drowned, not in such wise that there should be for him any deliverance, or that any one should know him except the (Divine) Ocean.
  • عقل جزو از کل گویا نیستی ** گر تقاضا بر تقاضا نیستی‌‌
  • Partial reason would not be telling of (the mysteries of) the Universal (Reason), if there were not demand after demand (perpetual Divine impulses necessitating the manifestation of these mysteries).
  • چون تقاضا بر تقاضا می‌‌رسد ** موج آن دریا بدین جا می‌‌رسد 2215
  • Since demand after demand is arriving, the waves of that Sea (Universal Reason) reach this place (the world of partial reason).
  • چون که قصه‌‌ی حال پیر اینجا رسید ** پیر و حالش روی در پرده کشید
  • Now that the story of the old man's (spiritual) experiences has come to this point, the old man and his experiences have withdrawn behind the veil.