حال و قالی از ورای حال و قال ** غرقه گشته در جمال ذو الجلال
Feelings and words beyond (all) feelings and words—he had become drowned in the beauty of the Lord of majesty,
غرقهای نه که خلاصی باشدش ** یا بجز دریا کسی بشناسدش
Drowned, not in such wise that there should be for him any deliverance, or that any one should know him except the (Divine) Ocean.
عقل جزو از کل گویا نیستی ** گر تقاضا بر تقاضا نیستی
Partial reason would not be telling of (the mysteries of) the Universal (Reason), if there were not demand after demand (perpetual Divine impulses necessitating the manifestation of these mysteries).
چون تقاضا بر تقاضا میرسد ** موج آن دریا بدین جا میرسد2215
Since demand after demand is arriving, the waves of that Sea (Universal Reason) reach this place (the world of partial reason).
چون که قصهی حال پیر اینجا رسید ** پیر و حالش روی در پرده کشید
Now that the story of the old man's (spiritual) experiences has come to this point, the old man and his experiences have withdrawn behind the veil.
پیر دامن را ز گفتوگو فشاند ** نیم گفته در دهان ما بماند
The old man has shaken his skirt free from talk and speech: half of the tale has remained in our mouth (has not been told).
از پی این عیش و عشرت ساختن ** صد هزاران جان بشاید باختن
It behoves (us), for the sake of procuring (such) delight and enjoyment, to gamble away (sacrifice) hundreds of thousands of souls (lives).
در شکار بیشهی جان باز باش ** همچو خورشید جهان جانباز باش
In chase of the spiritual forest be (as) a falcon, be one who gambles his soul (life) away, like the sun of this world.
جان فشان افتاد خورشید بلند ** هر دمی تی میشود پر میکنند2220
The lofty sun is life-diffusing: every moment it becomes empty and is filled.
جان فشان ای آفتاب معنوی ** مر جهان کهنه را بنما نوی
O Sun of Reality, diffuse spiritual life, show forth newness to this old world!