چون تقاضا بر تقاضا میرسد ** موج آن دریا بدین جا میرسد2215
Since demand after demand is arriving, the waves of that Sea (Universal Reason) reach this place (the world of partial reason).
چون که قصهی حال پیر اینجا رسید ** پیر و حالش روی در پرده کشید
Now that the story of the old man's (spiritual) experiences has come to this point, the old man and his experiences have withdrawn behind the veil.
پیر دامن را ز گفتوگو فشاند ** نیم گفته در دهان ما بماند
The old man has shaken his skirt free from talk and speech: half of the tale has remained in our mouth (has not been told).
از پی این عیش و عشرت ساختن ** صد هزاران جان بشاید باختن
It behoves (us), for the sake of procuring (such) delight and enjoyment, to gamble away (sacrifice) hundreds of thousands of souls (lives).
در شکار بیشهی جان باز باش ** همچو خورشید جهان جانباز باش
In chase of the spiritual forest be (as) a falcon, be one who gambles his soul (life) away, like the sun of this world.
جان فشان افتاد خورشید بلند ** هر دمی تی میشود پر میکنند2220
The lofty sun is life-diffusing: every moment it becomes empty and is filled.
جان فشان ای آفتاب معنوی ** مر جهان کهنه را بنما نوی
O Sun of Reality, diffuse spiritual life, show forth newness to this old world!
در وجود آدمی جان و روان ** میرسد از غیب چون آب روان
Soul and spirit are coming from the Unseen into human existence, like running water.
تفسیر دعای آن دو فرشته که هر روز بر سر هر بازاری منادی میکنند که اللهم أعط کل منفق خلفا اللهم أعط کل ممسک تلفا و بیان کردن که آن منفق مجاهد راه حق است نه مسرف راه هوا
Commentary on the prayer of the two angels who daily make proclamation in every market, saying, “O God, bestow on every prodigal some boon in exchange! O God, bestow on every niggard some bane (in return)”; and an explanation that the prodigal is he that strives earnestly in the Way of God, not he that squanders his wealth in the way of sensuality.
گفت پیغمبر که دایم بهر پند ** دو فرشتهی خوش منادی میکنند
The Prophet said, “For admonishment's sake two goodly angels are always making proclamation,
کای خدایا منفقان را سیر دار ** هر درمشان را عوض ده صد هزار
Saying, ‘O God, keep the prodigals fully satisfied, give hundred-thousandfold recompense for every dirhem that they spend.