English    Türkçe    فارسی   

1
2218-2227

  • از پی این عیش و عشرت ساختن ** صد هزاران جان بشاید باختن‌‌
  • It behoves (us), for the sake of procuring (such) delight and enjoyment, to gamble away (sacrifice) hundreds of thousands of souls (lives).
  • در شکار بیشه‌‌ی جان باز باش ** همچو خورشید جهان جان‌‌باز باش‌‌
  • In chase of the spiritual forest be (as) a falcon, be one who gambles his soul (life) away, like the sun of this world.
  • جان فشان افتاد خورشید بلند ** هر دمی تی می‌‌شود پر می‌‌کنند 2220
  • The lofty sun is life-diffusing: every moment it becomes empty and is filled.
  • جان فشان ای آفتاب معنوی ** مر جهان کهنه را بنما نوی‌‌
  • O Sun of Reality, diffuse spiritual life, show forth newness to this old world!
  • در وجود آدمی جان و روان ** می‌‌رسد از غیب چون آب روان‌‌
  • Soul and spirit are coming from the Unseen into human existence, like running water.
  • تفسیر دعای آن دو فرشته که هر روز بر سر هر بازاری منادی می‌‌کنند که اللهم أعط کل منفق خلفا اللهم أعط کل ممسک تلفا و بیان کردن که آن منفق مجاهد راه حق است نه مسرف راه هوا
  • Commentary on the prayer of the two angels who daily make proclamation in every market, saying, “O God, bestow on every prodigal some boon in exchange! O God, bestow on every niggard some bane (in return)”; and an explanation that the prodigal is he that strives earnestly in the Way of God, not he that squanders his wealth in the way of sensuality.
  • گفت پیغمبر که دایم بهر پند ** دو فرشته‌‌ی خوش منادی می‌‌کنند
  • The Prophet said, “For admonishment's sake two goodly angels are always making proclamation,
  • کای خدایا منفقان را سیر دار ** هر درمشان را عوض ده صد هزار
  • Saying, ‘O God, keep the prodigals fully satisfied, give hundred-thousandfold recompense for every dirhem that they spend.
  • ای خدایا ممسکان را در جهان ** تو مده الا زیان اندر زیان‌‌ 2225
  • O God, do not give the niggards in this world anything but loss upon loss!’”
  • ای بسا امساک کز انفاق به ** مال حق را جز به امر حق مده‌‌
  • Oh, (there is) many an act of niggardliness that is better than prodigality: do not bestow what belongs to God except by the command of God,
  • تا عوض یابی تو گنج بی‌‌کران ** تا نباشی از عداد کافران‌‌
  • That thou mayst gain infinite treasure in return, and that thou mayst not be numbered among the infidels