در وجود آدمی جان و روان ** میرسد از غیب چون آب روان
Soul and spirit are coming from the Unseen into human existence, like running water.
تفسیر دعای آن دو فرشته که هر روز بر سر هر بازاری منادی میکنند که اللهم أعط کل منفق خلفا اللهم أعط کل ممسک تلفا و بیان کردن که آن منفق مجاهد راه حق است نه مسرف راه هوا
Commentary on the prayer of the two angels who daily make proclamation in every market, saying, “O God, bestow on every prodigal some boon in exchange! O God, bestow on every niggard some bane (in return)”; and an explanation that the prodigal is he that strives earnestly in the Way of God, not he that squanders his wealth in the way of sensuality.
گفت پیغمبر که دایم بهر پند ** دو فرشتهی خوش منادی میکنند
The Prophet said, “For admonishment's sake two goodly angels are always making proclamation,
کای خدایا منفقان را سیر دار ** هر درمشان را عوض ده صد هزار
Saying, ‘O God, keep the prodigals fully satisfied, give hundred-thousandfold recompense for every dirhem that they spend.
ای خدایا ممسکان را در جهان ** تو مده الا زیان اندر زیان2225
O God, do not give the niggards in this world anything but loss upon loss!’”
ای بسا امساک کز انفاق به ** مال حق را جز به امر حق مده
Oh, (there is) many an act of niggardliness that is better than prodigality: do not bestow what belongs to God except by the command of God,
تا عوض یابی تو گنج بیکران ** تا نباشی از عداد کافران
That thou mayst gain infinite treasure in return, and that thou mayst not be numbered among the infidels
کاشتران قربان همیکردند تا ** چیره گردد تیغشان بر مصطفا
Who were offering camels in sacrifice in order that their swords might prevail against Mustafá.
امر حق را باز جو از واصلی ** امر حق را در نیابد هر دلی
Endeavour to find out the command of God from one who is united (with God): not every heart understands the command of God,
چون غلام یاغیی کاو عدل کرد ** مال شه بر باغیان او بذل کرد2230
As (for example) the slave, the enemy (of God), who did justice (in his own opinion, and) bestowed what belonged to the King upon His enemies who rebelled against Him—
در نبی انذار اهل غفلت است ** کان همه انفاقهاشان حسرت است
In the Qur’án there is warning to the heedless that all their spendings are a (cause of) bitter grief to them—