-
در نبی انذار اهل غفلت است ** کان همه انفاقهاشان حسرت است
- In the Qur’án there is warning to the heedless that all their spendings are a (cause of) bitter grief to them—
-
عدل این یاغی و دادش نزد شاه ** چه فزاید دوری و روی سیاه
- What increase does the equity and justice of this enemy produce in the sight of the King? Banishment and a black countenance (disgrace).
-
سروران مکه در حرب رسول ** بودشان قربان به اومید قبول
- The chiefs of Mecca (when) at war with the Prophet offered sacrifice in hope of (Divine) favour.
-
بهر این مومن همیگوید ز بیم ** در نماز اهد الصراط المستقیم
- On this account the true believer is saying in his prayer, from fear, “Lead (us) in the right path!”
-
آن درم دادن سخی را لایق است ** جان سپردن خود سخای عاشق است 2235
- It beseems the generous man thus to give money, (but) verily the generosity of the lover is the surrender of his soul (life).
-
نان دهی از بهر حق نانت دهند ** جان دهی از بهر حق جانت دهند
- If you give bread for God's sake, you will be given bread (in return); if you give your life for God's sake, you will be given life (in return).
-
گر بریزد برگهای این چنار ** برگ بیبرگیش بخشد کردگار
- If the leaves of this plane-tree drop off, the Creator will bestow on it the provision of leaflessness (spiritual poverty).
-
گر نماند از جود در دست تو مال ** کی کند فضل خدایت پای مال
- If because of your liberality no wealth remains in your hand, how should the bounty of God let you be down-trodden?
-
هر که کارد گردد انبارش تهی ** لیکش اندر مزرعه باشد بهی
- When any one sows, his barn becomes empty (of seed), but there is goodliness in his cornfield;
-
و آن که در انبار ماند و صرفه کرد ** اشپش و موش و حوادث پاک خورد 2240
- And, if he leaves it (the seed) in the barn and saves it up, weevils and mice and calamities (of time and decay) devour it entirely.