-
آن درم دادن سخی را لایق است ** جان سپردن خود سخای عاشق است 2235
- It beseems the generous man thus to give money, (but) verily the generosity of the lover is the surrender of his soul (life).
-
نان دهی از بهر حق نانت دهند ** جان دهی از بهر حق جانت دهند
- If you give bread for God's sake, you will be given bread (in return); if you give your life for God's sake, you will be given life (in return).
-
گر بریزد برگهای این چنار ** برگ بیبرگیش بخشد کردگار
- If the leaves of this plane-tree drop off, the Creator will bestow on it the provision of leaflessness (spiritual poverty).
-
گر نماند از جود در دست تو مال ** کی کند فضل خدایت پای مال
- If because of your liberality no wealth remains in your hand, how should the bounty of God let you be down-trodden?
-
هر که کارد گردد انبارش تهی ** لیکش اندر مزرعه باشد بهی
- When any one sows, his barn becomes empty (of seed), but there is goodliness in his cornfield;
-
و آن که در انبار ماند و صرفه کرد ** اشپش و موش و حوادث پاک خورد 2240
- And, if he leaves it (the seed) in the barn and saves it up, weevils and mice and calamities (of time and decay) devour it entirely.
-
این جهان نفی است در اثبات جو ** صورتت صفر است در معنات جو
- This world is negation (of reality): seek (reality) in affirmation (of God). Your form (body) is void (of reality): seek in your essence.
-
جان شور تلخ پیش تیغ بر ** جان چون دریای شیرین را بخر
- Bring the briny bitter (animal) soul to the sword: buy the (heavenly) soul that is like a great sweet river.
-
ور نمیدانی شدن زین آستان ** باری از من گوش کن این داستان
- And if you cannot become (one of the frequenters) of this threshold (sublime court), at least hear from me the following tale.
-
قصهی خلیفه که در کرم در زمان خود از حاتم طایی گذشته بود و نظیر خود نداشت
- The story of the Caliph who in his time surpassed Hátim of Tayyi in generosity and had no rival.
-
یک خلیفه بود در ایام پیش ** کرده حاتم را غلام جود خویش
- In former days there was a Caliph who made Hátim the slave of his liberality.