-
هم عجم هم روم هم ترک و عرب ** مانده از جود و سخایش در عجب 2250
- Persians and Greeks, Turcomans and Arabs, were lost in amazement at his liberality and generosity.
-
آب حیوان بود و دریای کرم ** زنده گشته هم عرب زو هم عجم
- He was the Water of Life and the Ocean of Bounty: by him both Arabs and foreigners were revived.
-
قصهی اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشی
- Story of the poor Arab of the desert and his wife's altercation with him because of (their) penury and poverty.
-
یک شب اعرابی زنی مر شوی را ** گفت و از حد برد گفتوگوی را
- One night a Bedouin woman said to her husband—and she carried (her) talk beyond bounds—
-
کاین همه فقر و جفا ما میکشیم ** جمله عالم در خوشی ما ناخوشیم
- “We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.
-
نانمان نی نان خورشمان درد و رشک ** کوزهمان نه آبمان از دیده اشک
- We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.
-
جامهی ما روز تاب آفتاب ** شب نهالین و لحاف از ماهتاب 2255
- Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams.
-
قرص مه را قرص نان پنداشته ** دست سوی آسمان برداشته
- We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.
-
ننگ درویشان ز درویشی ما ** روز شب از روزی اندیشی ما
- The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
-
خویش و بیگانه شده از ما رمان ** بر مثال سامری از مردمان
- Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
-
گر بخواهم از کسی یک مشت نسک ** مر مرا گوید خمش کن مرگ و جسک
- If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’