-
آن که جان بخشد اگر بکشد رواست ** نایب است و دست او دست خداست
- If one who bestows (spiritual) life should slay, it is allowable: he is the (Divine) vicegerent, and his hand is the hand of God.
-
همچو اسماعیل پیشش سر بنه ** شاد و خندان پیش تیغش جان بده
- Like Ismá‘íl (Ishmael), lay your head before him; gladly and laughingly give up your soul before his dagger,
-
تا بماند جانت خندان تا ابد ** همچو جان پاک احمد با احد
- In order that your soul may remain laughing unto eternity, like the pure soul of Ahmad (Mohammed) with the One (God).
-
عاشقان جام فرح آن گه کشند ** که به دست خویش خوبانشان کشند
- Lovers drain the cup of (spiritual) life at the moment when the fair ones slay them with their own hand.
-
شاه آن خون از پی شهوت نکرد ** تو رها کن بد گمانی و نبرد 230
- The king did not commit that bloodshed because of lust: cease from thinking evil and disputing.
-
تو گمان بردی که کرد آلودگی ** در صفا غش کی هلد پالودگی
- You thought that he committed a foul crime, (but) in (the state of) purity how should the sublimation leave (any) alloy (behind)?
-
بهر آن است این ریاضت وین جفا ** تا بر آرد کوره از نقره جفا
- The purpose of this (severe) discipline and this rough treatment is that the furnace may extract the dross from the silver.
-
بهر آن است امتحان نیک و بد ** تا بجوشد بر سر آرد زر زبد
- The testing of good and bad is in order that the gold may boil and bring the scum to the top.
-
گر نبودی کارش الهام اله ** او سگی بودی دراننده نه شاه
- If his act were not the inspiration of God, he would have been a dog that rends (its prey), not a king.
-
پاک بود از شهوت و حرص و هوا ** نیک کرد او لیک نیک بد نما 235
- He was unstained by lust and covetousness and passion: (what) he did (was) good, but good that wore the aspect of evil.