تو مرید و میهمان آن کسی ** کاو ستاند حاصلت را از خسی2265
Thou art the disciple and guest of one who, from his vileness, robs thee of all thou hast.
نیست چیره چون ترا چیره کند ** نور ندهد مر ترا تیره کند
He is not strong: how should he make thee strong? He does not give light, (nay) he makes thee dark.
چون و را نوری نبود اندر قران ** نور کی یابند از وی دیگران
Since he had no light (in himself), how in association (with him) should others obtain light from him?
همچو اعمش کو کند داروی چشم ** چه کشد در چشمها الا که یشم
(He is) like the half-blind healer of eyes: what should he put in (people's) eyes except jasper?
حال ما این است در فقر و عنا ** هیچ مهمانی مبا مغرور ما
Such is our state in poverty and affliction: may no guest be beguiled by us!
قحط ده سال ار ندیدی در صور ** چشمها بگشا و اندر ما نگر2270
If thou hast never seen a ten years' famine in (visible) forms, open thine eyes and look at us.
ظاهر ما چون درون مدعی ** در دلش ظلمت زبانش شعشعی
Our outward appearance is like the inward reality of the impostor: darkness in his heart, his tongue flashy (plausible).
از خدا بویی نه او را نی اثر ** دعویش افزون ز شیث و بو البشر
He has no scent or trace of God, (but) his pretension is greater than (that of) Seth and the Father of mankind (Adam).
دیو ننموده و را هم نقش خویش ** او همیگوید ز ابدالیم و بیش
The Devil (is so ashamed of him that he) has not shown to him even his portrait, (yet) he (the impostor) is saying, ‘We are of the Abdál and are more (we are superior even to them).’
حرف درویشان بدزدیده بسی ** تا گمان آید که هست او خود کسی
He has stolen many an expression used by dervishes, in order that he himself may be thought to be a (holy) personage.