ما چرا چون مدعی پنهان کنیم ** بهر ناموس مزور جان کنیم
Why should we conceal (our poverty) like the impostor and suffer agony for the sake of false reputation?”
صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زن
How the Bedouin bade his wife be patient and declared to her the excellence of poverty.
شوی گفتش چند جویی دخل و کشت ** خود چه ماند از عمر افزونتر گذشت
Her husband said to her, “How long wilt thou seek income and seed-produce? What indeed is left of (our) life? Most (of it) is past.
عاقل اندر بیش و نقصان ننگرد ** ز آن که هر دو همچو سیلی بگذرد
The sensible man does not look at increase or deficiency, because both (these) will pass by like a torrent.
خواه صاف و خواه سیل تیره رو ** چون نمیپاید دمی از وی مگو2290
Whether it (life) be pure (clear and untroubled) or whether it be a turbid flood, do not speak of it, since it is not enduring for a moment.
اندر این عالم هزاران جانور ** میزید خوش عیش بیزیر و زبر
In this world thousands of animals are living happily, without up and down (anxiety).
شکر میگوید خدا را فاخته ** بر درخت و برگ شب ناساخته
The dove on the tree is uttering thanks to God, though her food for the night is not (yet) ready.
حمد میگوید خدا را عندلیب ** کاعتماد رزق بر تست ای مجیب
The nightingale is singing glory to God (and saying), ‘I rely on Thee for my daily bread, O Thou who answerest (prayer).’
باز دست شاه را کرده نوید ** از همه مردار ببریده امید
The falcon has made the king's hand his joy (the place in which he takes delight), and has given up hope of (has become indifferent to) all carrion.
همچنین از پشهگیری تا به پیل ** شد عیال الله و حق نعم المعیل2295
Similarly you may take (every animal) from the gnat to the elephant: they all have become God's family (dependent on Him for their nourishment), and what an excellent nourisher is God!
این همه غمها که اندر سینههاست ** از بخار و گرد بود و باد ماست
All these griefs that are within our breasts arise from the vapour and dust of our existence and wind (vain desire).