این غمان بیخ کن چون داس ماست ** این چنین شد و آن چنان وسواس ماست
These uprooting griefs are as a scythe to us: (to think that) this is such and such or that that is such and such is a temptation (of the Devil) to us.
دان که هر رنجی ز مردن پارهای است ** جزو مرگ از خود بران گر چارهای است
Know that every pain is a piece of Death: expel (that) part of Death from thee, if there be a means (of doing so).
چون ز جزو مرگ نتوانی گریخت ** دان که کلش بر سرت خواهند ریخت
When thou canst not flee from the part of Death, know that the whole of it will be poured upon thy head.
جزو مرگ ار گشت شیرین مر ترا ** دان که شیرین میکند کل را خدا2300
If the part of Death has become sweet to thee, know that God will make the whole sweet.
دردها از مرگ میآید رسول ** از رسولش رو مگردان ای فضول
Pains are coming from Death as (his) messengers: do not avert thy face from his messenger, O foolish one!
هر که شیرین میزید او تلخ مرد ** هر که او تن را پرستد جان نبرد
Whoever lives sweetly (pleasantly) dies bitterly (painfully): whoever serves his body does not save his soul.
گوسفندان را ز صحرا میکشند ** آن که فربه تر مر آن را میکشند
Sheep are driven from the plains (to the town): they kill those that are fattest.
شب گذشت و صبح آمد ای تمر ** چند گیری این فسانهی زر ز سر
The night is past and dawn is come. O my soul, how long wilt thou take up (again) this tale of gold from the beginning?
تو جوان بودی و قانعتر بدی ** زر طلب گشتی خود اول زر بدی2305
Thou wert young (once), and (then) thou wert more contented: (now) thou hast become a seeker of gold, (but) at first thou wert gold indeed (precious and perfect).
رز بدی پر میوه چون کاسد شدی ** وقت میوه پختنت فاسد شدی
Thou wert a fruitful vine: how hast thou become unsaleable (worthless)? How hast thou become rotten when thy fruit is ripening?