دردها از مرگ میآید رسول ** از رسولش رو مگردان ای فضول
Pains are coming from Death as (his) messengers: do not avert thy face from his messenger, O foolish one!
هر که شیرین میزید او تلخ مرد ** هر که او تن را پرستد جان نبرد
Whoever lives sweetly (pleasantly) dies bitterly (painfully): whoever serves his body does not save his soul.
گوسفندان را ز صحرا میکشند ** آن که فربه تر مر آن را میکشند
Sheep are driven from the plains (to the town): they kill those that are fattest.
شب گذشت و صبح آمد ای تمر ** چند گیری این فسانهی زر ز سر
The night is past and dawn is come. O my soul, how long wilt thou take up (again) this tale of gold from the beginning?
تو جوان بودی و قانعتر بدی ** زر طلب گشتی خود اول زر بدی2305
Thou wert young (once), and (then) thou wert more contented: (now) thou hast become a seeker of gold, (but) at first thou wert gold indeed (precious and perfect).
رز بدی پر میوه چون کاسد شدی ** وقت میوه پختنت فاسد شدی
Thou wert a fruitful vine: how hast thou become unsaleable (worthless)? How hast thou become rotten when thy fruit is ripening?
میوهات باید که شیرینتر شود ** چون رسن تابان نه واپستر رود
Thy fruit ought to become sweeter and not move farther backwards like rope-makers.
جفت مایی جفت باید هم صفت ** تا بر آید کارها با مصلحت
Thou art my wife: the wife must be of the same quality (as the husband) in order that things may go rightly.
جفت باید بر مثال همدگر ** در دو جفت کفش و موزه در نگر
The married pair must match one another: look at a pair of shoes or boots.
گر یکی کفش از دو تنگ آید بپا ** هر دو جفتش کار ناید مر ترا2310
If one of the shoes is too tight for the foot, the pair of them is of no use to thee.