-
این قناعت نیست جز گنج روان ** تو مزن لاف ای غم و رنج روان
- This contentment is the soul's treasure: do not thou boast (of possessing it), O (thou who art) grief and pain to my soul.
-
تو مخوانم جفت، کمتر زن بغل ** جفت انصافم نیم جفت دغل
- Don't call me thy mate, don't flap so much. I am the mate of justice, I am not the mate of fraud.
-
چون قدم با میر و با بگ میزنی ** چون ملخ را در هوا رگ میزنی
- How art thou walking (consorting) with amír and bey, when thou art slitting the veins of (killing for food) the locust in the air?
-
با سگان زین استخوان در چالشی ** چون نی اشکم تهی در نالشی 2325
- Thou art contending with dogs for the sake of this bone, thou art wailing like an empty-bellied reed-pipe.
-
سوی من منگر به خواری سست سست ** تا نگویم آن چه در رگهای تست
- Don't look at me dully (coldly) with contempt, lest I tell (others) what is in thy veins (disclose thy hidden faults).
-
عقل خود را از من افزون دیدهای ** مر من کم عقل را چون دیدهای
- Thou hast deemed thy understanding superior to mine, (but) how hast thou (truly) seen me, who am deficient in understanding?
-
همچو گرگ غافل اندر ما مجه ** ای ز ننگ عقل تو بیعقل به
- Don't spring upon me like a reckless wolf! Oh, better be without understanding (mad) than (suffer) the disgrace of (having) thy understanding.
-
چون که عقل تو عقیلهی مردم است ** آن نه عقل است آن که مار و کژدم است
- Since thy understanding is a shackle for mankind, it is not understanding: it is a snake and scorpion.
-
خصم ظلم و مکر تو الله باد ** فضل و عقل تو ز ما کوتاه باد 2330
- May God be the enemy of thy iniquity and deceit! May thy (superior) talent and understanding fall short of (fail to injure) us!
-
هم تو ماری هم فسونگر ای عجب ** مارگیر و ماری ای ننگ عرب
- Thou art both the snake and the charmer—oh, this is wonderful! Thou art (both) the snake-catcher and the snake, O thou disgrace to the Arabs!