-
هم تو ماری هم فسونگر ای عجب ** مارگیر و ماری ای ننگ عرب
- Thou art both the snake and the charmer—oh, this is wonderful! Thou art (both) the snake-catcher and the snake, O thou disgrace to the Arabs!
-
زاغ اگر زشتی خود بشناختی ** همچو برف از درد و غم بگداختی
- If the crow knew its ugliness, from grief and sorrow it would melt like snow.
-
مرد افسونگر بخواند چون عدو ** او فسون بر مار و مار افسون بر او
- The charmer chants (a spell) as an enemy (does); he is (casting) a spell upon the snake and the snake is (casting) a spell upon him.
-
گر نبودی دام او افسون مار ** کی فسون مار را گشتی شکار
- If his trap were not (devised by him as) a spell for the snake (a means of catching it), how would he become a prey to the snake's spell?
-
مرد افسونگر ز حرص کسب و کار ** در نیابد آن زمان افسون مار 2335
- The charmer, from greed of getting and making (money), is not conscious of the snake's spell at the time.
-
مار گوید ای فسونگر هین و هین ** آن خود دیدی فسون من ببین
- The snake says, ‘O charmer, beware, beware! Thou hast beheld thine own spell (and its effect upon me): now behold mine!
-
تو به نام حق فریبی مر مرا ** تا کنی رسوای شور و شر مرا
- Thou beguilest me with the Name of God in order that thou mayst expose me to shame and confusion.
-
نام حقم بست نه آن رای تو ** نام حق را دام کردی وای تو
- The Name of God enthralled me, not thy contrivance: thou madest the Name of God a trap: woe to thee!
-
نام حق بستاند از تو داد من ** من به نام حق سپردم جان و تن
- The Name of God will take vengeance from thee on my behalf: I commit my soul and body to the Name of God.
-
یا به زخم من رگ جانت برد ** یا که همچون من به زندانت برد 2340
- Either it will sever the vein of thy life by my stroke, or it will bring thee into a prison as (it has brought) me.’”