-
مال و زر سر را بود همچون کلاه ** کل بود او کز کله سازد پناه
- Wealth and gold are as a cap to the head: ’tis the bald man that makes a shelter of his cap,
-
آن که زلف جعد و رعنا باشدش ** چون کلاهش رفت خوشتر آیدش
- (But) he that has curly and beautiful locks is happier when his cap is gone.
-
مرد حق باشد به مانند بصر ** پس برهنهش به که پوشیده نظر 2345
- The man of God (the saint) resembles the eye: therefore (his) sight is better bare (unveiled) than covered.
-
وقت عرضه کردن آن برده فروش ** بر کند از بنده جامهی عیب پوش
- When a slave-dealer offers (slaves) for sale, he removes from the (sound) slave the garment that hides defects.
-
ور بود عیبی برهنه کی کند ** بل به جامه خدعهای با وی کند
- But if there be any defect, how should he strip him? Nay, he tricks him (the purchaser) by means of the garment.
-
گوید این شرمنده است از نیک و بد ** از برهنه کردن او از تو رمد
- ‘This one,’ says he, ‘is ashamed of good and evil: stripping him would cause him to run away from thee.’
-
خواجه در عیب است غرقه تا به گوش ** خواجه را مال است و مالش عیب پوش
- The (rich) merchant is plunged in vice up to the ears, (but) the merchant has money, and his money covers his vice,
-
کز طمع عیبش نبیند طامعی ** گشت دلها را طمعها جامعی 2350
- For because of cupidity none that is covetous sees his vice: feelings of cupidity are a bond uniting (men's) hearts;
-
ور گدا گوید سخن چون زر کان ** ره نیابد کالهی او در دکان
- And if a beggar speak a word like the (pure) gold of the mine, his wares will not find the way to the shop.
-
کار درویشی ورای فهم تست ** سوی درویشی بمنگر سست سست
- The affair of (spiritual) poverty is beyond thy apprehension: do not look on poverty with contempt,