-
ور بود عیبی برهنه کی کند ** بل به جامه خدعهای با وی کند
- But if there be any defect, how should he strip him? Nay, he tricks him (the purchaser) by means of the garment.
-
گوید این شرمنده است از نیک و بد ** از برهنه کردن او از تو رمد
- ‘This one,’ says he, ‘is ashamed of good and evil: stripping him would cause him to run away from thee.’
-
خواجه در عیب است غرقه تا به گوش ** خواجه را مال است و مالش عیب پوش
- The (rich) merchant is plunged in vice up to the ears, (but) the merchant has money, and his money covers his vice,
-
کز طمع عیبش نبیند طامعی ** گشت دلها را طمعها جامعی 2350
- For because of cupidity none that is covetous sees his vice: feelings of cupidity are a bond uniting (men's) hearts;
-
ور گدا گوید سخن چون زر کان ** ره نیابد کالهی او در دکان
- And if a beggar speak a word like the (pure) gold of the mine, his wares will not find the way to the shop.
-
کار درویشی ورای فهم تست ** سوی درویشی بمنگر سست سست
- The affair of (spiritual) poverty is beyond thy apprehension: do not look on poverty with contempt,
-
ز آن که درویشان ورای ملک و مال ** روزیی دارند ژرف از ذو الجلال
- Because dervishes are beyond property and wealth: they possess an abundant portion from the Almighty.
-
حق تعالی عادل است و عادلان ** کی کنند استمگری بر بیدلان
- The High God is just, and how should the just behave tyrannously to the dispirited (poor and weak)?
-
آن یکی را نعمت و کالا دهند ** وین دگر را بر سر آتش نهند 2355
- (How should they) give fortune and goods to that one, while they put this one on the fire?
-
آتشش سوزا که دارد این گمان ** بر خدای خالق هر دو جهان
- May the fire consume him, because he hath this (evil) thought about the Lord who created both worlds.