-
کز طمع عیبش نبیند طامعی ** گشت دلها را طمعها جامعی 2350
- For because of cupidity none that is covetous sees his vice: feelings of cupidity are a bond uniting (men's) hearts;
-
ور گدا گوید سخن چون زر کان ** ره نیابد کالهی او در دکان
- And if a beggar speak a word like the (pure) gold of the mine, his wares will not find the way to the shop.
-
کار درویشی ورای فهم تست ** سوی درویشی بمنگر سست سست
- The affair of (spiritual) poverty is beyond thy apprehension: do not look on poverty with contempt,
-
ز آن که درویشان ورای ملک و مال ** روزیی دارند ژرف از ذو الجلال
- Because dervishes are beyond property and wealth: they possess an abundant portion from the Almighty.
-
حق تعالی عادل است و عادلان ** کی کنند استمگری بر بیدلان
- The High God is just, and how should the just behave tyrannously to the dispirited (poor and weak)?
-
آن یکی را نعمت و کالا دهند ** وین دگر را بر سر آتش نهند 2355
- (How should they) give fortune and goods to that one, while they put this one on the fire?
-
آتشش سوزا که دارد این گمان ** بر خدای خالق هر دو جهان
- May the fire consume him, because he hath this (evil) thought about the Lord who created both worlds.
-
فقر فخری از گزاف است و مجاز ** نی هزاران عز پنهان است و ناز
- Is (the saying) ‘Poverty is my pride’ vain and false? No; ’tis thousands of hidden glories and disdains.
-
از غضب بر من لقبها راندی ** یارگیر و مار گیرم خواندی
- Thou in anger hast poured nicknames on me: thou hast called me a catcher (deceiver) of friends and a catcher of snakes.
-
گر بگیرم بر کنم دندان مار ** تاش از سر کوفتن نبود ضرار
- If I catch the snake, I extract its fangs in order that it may not suffer harm by having its head crushed.