-
گفت من آیینهام مصقول دست ** ترک و هندو در من آن بیند که هست 2370
- He replied, ‘I am a mirror polished by the (Divine) hand: Turcoman and Indian behold in me that which exists (in themselves).’
-
ای زن ار طماع میبینی مرا ** زین تحری زنانه برتر آ
- O wife, if thou deemest me very covetous, rise above this womanish care (for worldly things).
-
این طمع را ماند و رحمت بود ** کو طمع آن جا که آن نعمت بود
- This (state of mine) resembles cupidity and (in reality) it is a (Divine) mercy: where that (spiritual) blessing is, where is cupidity?
-
امتحان کن فقر را روزی دو تو ** تا به فقر اندر غنا بینی دو تو
- Make trial of poverty for a day or two, that thou mayst see (find) in poverty double riches.
-
صبر کن با فقر و بگذار این ملال ** ز آن که در فقر است عز ذو الجلال
- Have patience with poverty and abandon this disgust, because in poverty there is the majesty of the Lord of glory.
-
سرکه مفروش و هزاران جان ببین ** از قناعت غرق بحر انگبین 2375
- Do not look sour, and (thou wilt) see thousands of souls plunged, through contentment, in an ocean of honey.
-
صد هزاران جان تلخی کش نگر ** همچو گل آغشته اندر گل شکر
- Behold hundreds of thousands of bitterly suffering souls steeped in rose-syrup, like the rose.
-
ای دریغا مر ترا گنجا بدی ** تا ز جانم شرح دل پیدا شدی
- Oh, alas, would that thou hadst comprehension, so that the unfolded tale of my heart might be shown forth to thee from my soul.
-
این سخن شیر است در پستان جان ** بیکشنده خوش نمیگردد روان
- This discourse is milk in the teat of the soul: it will not flow well without some one to suck (the teat).
-
مستمع چون تشنه و جوینده شد ** واعظ ار مرده بود گوینده شد
- When the hearer has become thirsty and craving, the preacher, (even) if he be (as good as) dead, becomes eloquent.