English    Türkçe    فارسی   

1
240-249

  • می‌‌بلرزد عرش از مدح شقی ** بد گمان گردد ز مدحش متقی‌‌ 240
  • The highest heaven trembles at praise of the wicked, and by praise of him the devout man is moved to think evil.
  • شاه بود و شاه بس آگاه بود ** خاص بود و خاصه‌‌ی الله بود
  • He was a king and a very heedful king; he was elect and the elect (favourite) of God.
  • آن کسی را کش چنین شاهی کشد ** سوی بخت و بهترین جاهی کشد
  • One who is slain by a king like this, he (the king) leads him to fortune and to the best (most honourable) estate.
  • گر ندیدی سود او در قهر او ** کی شدی آن لطف مطلق قهر جو
  • Unless he (the king) had seen advantage to him (the goldsmith) in doing violence to him, how should that absolute Mercy have sought to do violence?
  • بچه می‌‌لرزد از آن نیش حجام ** مادر مشفق در آن غم شاد کام‌‌
  • The child trembles at the barber's scalpel (but) the fond mother is happy at that moment.
  • نیم جان بستاند و صد جان دهد ** آن چه در وهمت نیاید آن دهد 245
  • He takes half a life and gives a hundred lives (in exchange): he gives that which enters not into your imagination.
  • تو قیاس از خویش می‌‌گیری و لیک ** دور دور افتاده‌‌ای بنگر تو نیک‌‌
  • You are judging (his actions) from (the analogy of) yourself, but you have fallen far, far (away from the truth). Consider well!
  • حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکان‌‌
  • The story of the greengrocer and the parrot and the parrot's spilling the oil in the shop.
  • بود بقالی و وی را طوطیی ** خوش نوایی سبز و گویا طوطیی‌‌
  • There was a greengrocer who had a parrot, a sweet-voiced green talking parrot.
  • بر دکان بودی نگهبان دکان ** نکته گفتی با همه سوداگران‌‌
  • (Perched) on the bench, it would watch over the shop (in the owner's absence) and talk finely to all the traders.
  • در خطاب آدمی ناطق بدی ** در نوای طوطیان حاذق بدی‌‌
  • In addressing human beings it would speak (like them); it was (also) skilled in the song of parrots.