رحم کن پنهان ز خود ای خشمگین ** ای که خلقت به ز صد من انگبین
Have mercy, unbeknown to thyself (without any self-conceit), O angry one, O thou whose nature is better than a hundred maunds of honey.”
زین نسق میگفت با لطف و گشاد ** در میانه گریهای بر وی فتاد
In this fashion was she speaking graciously and winningly: meanwhile a (fit of) weeping came upon her.
گریه چون از حد گذشت و های های ** زو که بیگریه بد او خود دل ربای
When the tears and sobs passed beyond bounds—from her who was fascinating even without tears—
شد از آن باران یکی برقی پدید ** زد شراری در دل مرد وحید2420
There appeared from that rain a lightning-flash (that) shot a spark of fire into the heart of the lonely man.
آن که بندهی روی خوبش بود مرد ** چون بود چون بندگی آغاز کرد
She by whose beauteous face man was enslaved, how will it be when she begins to play the (humble) slave?
آن که از کبرش دلت لرزان بود ** چون شوی چون پیش تو گریان شود
She at whose haughtiness thy heart is trembling, how wilt thou fare when she falls a-weeping before thee?
آن که از نازش دل و جان خون بود ** چون که آید در نیاز او چون بود
She from whose disdain thy heart and soul are bleeding, how will it be when she turns to entreaty?
آن که در جور و جفایش دام ماست ** عذر ما چه بود چو او در عذر خاست
She in whose tyranny and cruelty we are snared, what plea shall we have when she rises to plead?
زين للناس حق آراسته ست ** ز آن چه حق آراست چون دانند جست2425
(The love of desired things, women, etc.) is decked out for men (made attractive to them): God has arranged it: how can they escape from what God has arranged?
چون پی یسکن الیهاش آفرید ** کی تواند آدم از حوا برید
Inasmuch as He created her (the woman) that he (Adam) might take comfort in her, how can Adam be parted from Eve?