-
آن کسی را کش چنین شاهی کشد ** سوی بخت و بهترین جاهی کشد
- One who is slain by a king like this, he (the king) leads him to fortune and to the best (most honourable) estate.
-
گر ندیدی سود او در قهر او ** کی شدی آن لطف مطلق قهر جو
- Unless he (the king) had seen advantage to him (the goldsmith) in doing violence to him, how should that absolute Mercy have sought to do violence?
-
بچه میلرزد از آن نیش حجام ** مادر مشفق در آن غم شاد کام
- The child trembles at the barber's scalpel (but) the fond mother is happy at that moment.
-
نیم جان بستاند و صد جان دهد ** آن چه در وهمت نیاید آن دهد 245
- He takes half a life and gives a hundred lives (in exchange): he gives that which enters not into your imagination.
-
تو قیاس از خویش میگیری و لیک ** دور دور افتادهای بنگر تو نیک
- You are judging (his actions) from (the analogy of) yourself, but you have fallen far, far (away from the truth). Consider well!
-
حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکان
- The story of the greengrocer and the parrot and the parrot's spilling the oil in the shop.
-
بود بقالی و وی را طوطیی ** خوش نوایی سبز و گویا طوطیی
- There was a greengrocer who had a parrot, a sweet-voiced green talking parrot.
-
بر دکان بودی نگهبان دکان ** نکته گفتی با همه سوداگران
- (Perched) on the bench, it would watch over the shop (in the owner's absence) and talk finely to all the traders.
-
در خطاب آدمی ناطق بدی ** در نوای طوطیان حاذق بدی
- In addressing human beings it would speak (like them); it was (also) skilled in the song of parrots.
-
جست از سوی دکان سویی گریخت ** شیشههای روغن گل را بریخت 250
- (Once) it sprang from the bench and flew away; it spilled the bottles of rose-oil.
-
از سوی خانه بیامد خواجهاش ** بر دکان بنشست فارغ خواجهوش
- Its master came from the direction of his house and seated himself on the bench at his ease as a merchant does.