آن که از کبرش دلت لرزان بود ** چون شوی چون پیش تو گریان شود
She at whose haughtiness thy heart is trembling, how wilt thou fare when she falls a-weeping before thee?
آن که از نازش دل و جان خون بود ** چون که آید در نیاز او چون بود
She from whose disdain thy heart and soul are bleeding, how will it be when she turns to entreaty?
آن که در جور و جفایش دام ماست ** عذر ما چه بود چو او در عذر خاست
She in whose tyranny and cruelty we are snared, what plea shall we have when she rises to plead?
زين للناس حق آراسته ست ** ز آن چه حق آراست چون دانند جست2425
(The love of desired things, women, etc.) is decked out for men (made attractive to them): God has arranged it: how can they escape from what God has arranged?
چون پی یسکن الیهاش آفرید ** کی تواند آدم از حوا برید
Inasmuch as He created her (the woman) that he (Adam) might take comfort in her, how can Adam be parted from Eve?
رستم زال ار بود وز حمزه بیش ** هست در فرمان اسیر زال خویش
Though he (the husband) be Rustam son of Zál and greater than Hamza (in valour), as regards authority he is his old woman's (his wife's) captive.
آن که عالم مست گفتش آمدی ** کلمینی یا حمیراء میزدی
He (the Prophet), by whose words the (whole) world was intoxicated, used to cry, “Speak to me, O Humayrá!”
آب غالب شد بر آتش از نهیب ** آتشش جوشد چو باشد در حجاب
The water prevailed over (extinguished) the fire by its dread onset, (but) the fire makes it seethe when it (the water) is screened (hidden in the cauldron).
چون که دیگی حایل آید هر دو را ** نیست کرد آن آب را کردش هوا2430
When a cauldron comes between them both, it (the fire) annihilates the water and converts it into air.
ظاهرا بر زن چو آب ار غالبی ** باطنا مغلوب و زن را طالبی
If outwardly thou art dominating thy wife, like the (fire-quenching) water, (yet) inwardly thou art dominated and art seeking (the love of) thy wife.