این چنین خاصیتی در آدمی است ** مهر حیوان را کم است آن از کمی است
This is characteristic of Man (alone): to the (other) animals love is wanting, and that (want of love) arises from (their) inferiority (to Man).
در بیان این خبر که انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهل
Explanation of the Tradition, “Verily, they (women) prevail over the wise man, and the ignorant man prevails over them.”
گفت پیغمبر که زن بر عاقلان ** غالب آید سخت و بر صاحب دلان
The Prophet said that woman prevails exceedingly over the wise and intelligent,
باز بر زن جاهلان چیره شوند ** ز آن که ایشان تند و بس خیره روند
(While), on the other hand, ignorant men prevail over woman, because they are fierce and very impudent in their behaviour.
کم بودشان رقت و لطف و وداد ** ز آن که حیوانی است غالب بر نهاد2435
They lack tenderness, kindness, and affection, because animality predominates over their (human) nature.
مهر و رقت وصف انسانی بود ** خشم و شهوت وصف حیوانی بود
Love and tenderness are human qualities, anger and lust are animal qualities.
پرتو حق است آن معشوق نیست ** خالق است آن گوییا مخلوق نیست
She (woman) is a ray of God, she is not that (earthly) beloved: she is creative, you might say she is not created.
تسلیم کردن مرد خود را به آن چه التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراض زن را اشارت حق دانستن: بنزد عقل هر دانندهای هست که با گردنده گردانندهای هست
How the man yielded to his wife's request that he should seek the means of livelihood, and regarded her opposition (to him) as a Divine indication. (Verse): To the mind of every knowing man it is a fact that with the revolving object there is one that causes it to revolve.
مرد ز آن گفتن پشیمان شد چنان ** کز عوانی ساعت مردن عوان
The man became as sorry for that speech (of his) as at the hour of death a tyrannical officer (is sorry) for his tyranny.
گفت خصم جان جان چون آمدم ** بر سر جان من لگدها چون زدم
He said, “How did I become the adversary of (her who is) the life of my soul? How did I bestow kicks on the head of my soul?”
چون قضا آید فرو پوشد بصر ** تا نداند عقل ما پا را ز سر2440
When the (Divine) destiny comes, it muffles the sight, so that our intellect cannot distinguish foot from head.
چون قضا بگذشت خود را میخورد ** پرده بدریده گریبان میدرد
As soon as the destiny is past, it (the intellect) devours itself (with grief): rending the veil (without regard for appearances), it tears its bosom.