English    Türkçe    فارسی   

1
244-253

  • بچه می‌‌لرزد از آن نیش حجام ** مادر مشفق در آن غم شاد کام‌‌
  • The child trembles at the barber's scalpel (but) the fond mother is happy at that moment.
  • نیم جان بستاند و صد جان دهد ** آن چه در وهمت نیاید آن دهد 245
  • He takes half a life and gives a hundred lives (in exchange): he gives that which enters not into your imagination.
  • تو قیاس از خویش می‌‌گیری و لیک ** دور دور افتاده‌‌ای بنگر تو نیک‌‌
  • You are judging (his actions) from (the analogy of) yourself, but you have fallen far, far (away from the truth). Consider well!
  • حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکان‌‌
  • The story of the greengrocer and the parrot and the parrot's spilling the oil in the shop.
  • بود بقالی و وی را طوطیی ** خوش نوایی سبز و گویا طوطیی‌‌
  • There was a greengrocer who had a parrot, a sweet-voiced green talking parrot.
  • بر دکان بودی نگهبان دکان ** نکته گفتی با همه سوداگران‌‌
  • (Perched) on the bench, it would watch over the shop (in the owner's absence) and talk finely to all the traders.
  • در خطاب آدمی ناطق بدی ** در نوای طوطیان حاذق بدی‌‌
  • In addressing human beings it would speak (like them); it was (also) skilled in the song of parrots.
  • جست از سوی دکان سویی گریخت ** شیشه‌‌های روغن گل را بریخت‌‌ 250
  • (Once) it sprang from the bench and flew away; it spilled the bottles of rose-oil.
  • از سوی خانه بیامد خواجه‌‌اش ** بر دکان بنشست فارغ خواجه‌‌وش‌‌
  • Its master came from the direction of his house and seated himself on the bench at his ease as a merchant does.
  • دید پر روغن دکان و جامه چرب ** بر سرش زد گشت طوطی کل ز ضرب‌‌
  • (Then) he saw the bench was full of oil and his clothes greasy; he smote the parrot on the head: it was made bald by the blow.
  • روزکی چندی سخن کوتاه کرد ** مرد بقال از ندامت آه کرد
  • For some few days it refrained from speech; the greengrocer, in repentance, heaved deep sighs,