مرد گفت ای زن پشیمان میشوم ** گر بدم کافر مسلمان میشوم
The man said, “O wife, I am repenting: if I have been an infidel, I will (now) become a Moslem.
من گنهکارم توام رحمی بکن ** بر مکن یک بارگیم از بیخ و بن
I am a sinner against thee: have mercy, do not dig me up all at once from root and foundation (do not bring me to utter ruin).”
کافر پیر ار پشیمان میشود ** چون که عذر آرد مسلمان میشود
If the old infidel is repenting, he becomes a Moslem when he pleads for pardon.
حضرت پر رحمت است و پر کرم ** عاشق او هم وجود و هم عدم2445
He (God) is the merciful and bountiful Lord: both existence and non-existence are in love with Him.
کفر و ایمان عاشق آن کبریا ** مس و نقره بندهی آن کیمیا
(Both) infidelity and faith are lovers of that Majesty, both copper and silver are slaves to that Elixir.
در بیان آن که موسی و فرعون هر دو مسخر مشیتاند چنان که زهر و پادزهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون به خلوت تا ناموس نشکند
Explaining that both Moses and Pharaoh are subject to the Divine Will, like poison and antidote and darkness and light, and how Pharaoh conversed in solitude with God, praying that He would not destroy his (good) reputation.
موسی و فرعون معنی را رهی ** ظاهر آن ره دارد و این بیرهی
Moses and Pharaoh were servants (worshippers) of Reality, (though) outwardly the former keeps the way (is rightly guided), while the latter has lost the way.
روز موسی پیش حق نالان شده ** نیم شب فرعون گریان آمده
In the daytime Moses was making lament (supplication) to God: at midnight Pharaoh would begin to weep,
کاین چه غل است ای خدا بر گردنم ** ور نه غل باشد که گوید من منم
Saying, “O God, what shackle is this on my neck? Were it not for the shackle, who would say ‘I am I’?
ز آن که موسی را منور کردهای ** مر مرا ز آن هم مکدر کردهای2450
By that (will) whereby Thou hast made Moses to be illumined, by that (same will) Thou hast made me to be darkened;
ز آن که موسی را تو مه رو کردهای ** ماه جانم را سیه رو کردهای
By that whereby Thou hast made Moses' face like the moon Thou hast made the moon of my soul to be black-faced (eclipsed).