-
باز با خود گفته فرعون ای عجب ** من نه در یا ربناام جمله شب 2460
- Once more Pharaoh said to himself, “Oh, wonderful! Am not I (occupied) the whole night in (crying) ‘O our Lord’?
-
در نهان خاکی و موزون میشوم ** چون به موسی میرسم چون میشوم
- In secret I am growing humble and harmonious: when I reach Moses, how am I becoming (so different)?
-
رنگ زر قلب دهتو میشود ** پیش آتش چون سیه رو میشود
- The colour (gilt) of base gold is (laid on) in ten coats: how is it becoming black-faced in the presence of the fire?
-
نی که قلب و قالبم در حکم اوست ** لحظهای مغزم کند یک لحظه پوست
- Is it not (true) that my heart (spirit) and body are under His control, (so that) at one moment He makes me a kernel, at another moment a rind?
-
سبز گردم چون که گوید کشت باش ** زرد گردم چون که گوید زشت باش
- When He bids me be a cornfield, I become green; when He bids me be ugly, I become yellow.
-
لحظهای ماهم کند یک دم سیاه ** خود چه باشد غیر این کار اله 2465
- At one moment He makes me a moon, at another black.” How, indeed, is the action of God other than this?
-
پیش چوگانهای حکم کن فکان ** میدویم اندر مکان و لامکان
- Before the (blows of the) bat of His decree, “Be, and it was,” we are running (like balls) in Space and beyond.
-
چون که بیرنگی اسیر رنگ شد ** موسیی با موسیی در جنگ شد
- Since colourlessness (pure Unity) became the captive of colour (manifestation in the phenomenal world), a Moses came into conflict with a Moses.
-
چون به بیرنگی رسی کان داشتی ** موسی و فرعون دارند آشتی
- When you attain unto the colourlessness which you (originally) possessed, Moses and Pharaoh are at peace (with each other).
-
گر ترا آید بر این نکته سؤال ** رنگ کی خالی بود از قیل و قال
- If it occurs to you to ask questions about this mystery, (I reply), how should (the world of) colour be devoid of contradiction?