-
در خطاب آدمی ناطق بدی ** در نوای طوطیان حاذق بدی
- In addressing human beings it would speak (like them); it was (also) skilled in the song of parrots.
-
جست از سوی دکان سویی گریخت ** شیشههای روغن گل را بریخت 250
- (Once) it sprang from the bench and flew away; it spilled the bottles of rose-oil.
-
از سوی خانه بیامد خواجهاش ** بر دکان بنشست فارغ خواجهوش
- Its master came from the direction of his house and seated himself on the bench at his ease as a merchant does.
-
دید پر روغن دکان و جامه چرب ** بر سرش زد گشت طوطی کل ز ضرب
- (Then) he saw the bench was full of oil and his clothes greasy; he smote the parrot on the head: it was made bald by the blow.
-
روزکی چندی سخن کوتاه کرد ** مرد بقال از ندامت آه کرد
- For some few days it refrained from speech; the greengrocer, in repentance, heaved deep sighs,
-
ریش بر میکند و میگفت ای دریغ ** کافتاب نعمتم شد زیر میغ
- Tearing his beard and saying, “Alas! the sun of my prosperity has gone under the clouds.
-
دست من بشکسته بودی آن زمان ** که زدم من بر سر آن خوش زبان 255
- Would that my hand had been broken (powerless) at the moment when I struck (such a blow) on the head of that sweet-tongued one?”
-
هدیهها میداد هر درویش را ** تا بیابد نطق مرغ خویش را
- He was giving presents to every dervish, that he might get back the speech of his bird.
-
بعد سه روز و سه شب حیران و زار ** بر دکان بنشسته بد نومید وار
- After three days and three nights, he was seated on the bench, distraught and sorrowful, like a man in despair,
-
مینمود آن مرغ را هر گون شگفت ** تا که باشد کاندر آید او بگفت
- Showing the bird every sort of hidden (unfamiliar) thing (in the hope) that maybe it would begin to speak.