English    Türkçe    فارسی   

1
2491-2500

  • سرکشی از بندگان ذو الجلال ** دان که دارند از وجود تو ملال‌‌
  • If you turn away your head from the (holy) servants of the Almighty, know that they are disgusted by your existence.
  • کهربا دارند چون پیدا کنند ** کاه هستی ترا شیدا کنند
  • They possess the amber: when they display it, they make the straw of your existence frenzied (with desire for it).
  • کهربای خویش چون پنهان کنند ** زود تسلیم ترا طغیان کنند
  • When they conceal their amber, they quickly make your submission (to God) rebellion (against Him).
  • آن چنان که مرتبه‌‌ی حیوانی است ** کاو اسیر و سغبه‌‌ی انسانی است‌‌
  • That (position which you hold in relation to them) is like the stage of animality, which is captive and subject to (the stage of) humanity.
  • مرتبه‌‌ی انسان به دست اولیا ** سغبه چون حیوان شناسش ای کیا 2495
  • Know that the stage of humanity is subject to the power of the saints as the animal (is subject to man), O master.
  • بنده‌‌ی خود خواند احمد در رشاد ** جمله عالم را بخوان قل یا عباد
  • Ahmad (Mohammed) in righteousness called (the people of) the whole world his servants: read (the text), “Say, O My servants.”
  • عقل تو همچون شتربان تو شتر ** می‌‌کشاند هر طرف در حکم مر
  • Your intellect is like the camel-driver, and you are the camel: it drives you in every direction under its bitter control.
  • عقل عقلند اولیا و عقلها ** بر مثال اشتران تا انتها
  • The saints are the intellect of intellect, and (all) intellects (from the beginning) to the end are (under their control) like camels.
  • اندر ایشان بنگر آخر ز اعتبار ** یک قلاووز است جان صد هزار
  • Come now, look upon them with (profound) consideration: there is (but) one guide, and a hundred thousand souls (following him).
  • چه قلاووز و چه اشیربان بیاب ** دیده‌ای کان دیده بیند آفتاب 2500
  • What is the guide and what the camel-driver? Get thee an eye that may behold the Sun!