English    Türkçe    فارسی   

1
2500-2509

  • چه قلاووز و چه اشیربان بیاب ** دیده‌ای کان دیده بیند آفتاب 2500
  • What is the guide and what the camel-driver? Get thee an eye that may behold the Sun!
  • نک جهان در شب بمانده میخ دوز ** منتظر موقوف خورشید است و روز
  • A world has been left nailed fast in night, waiting expectantly, depending on the sun and the day.
  • اینت خورشیدی نهان در ذره‌‌ای ** شیر نر در پوستین بره‌‌ای‌‌
  • Here is a sun hidden in a mote, a fierce lion in the fleece of a lamb.
  • اینت دریایی نهان در زیر کاه ** پا بر این که هین منه با اشتباه‌‌
  • Here is an ocean hidden beneath straw: beware, do not step on this straw with hesitancy.
  • اشتباهی و گمانی در درون ** رحمت حق است بهر رهنمون‌‌
  • (But) a feeling of hesitancy and doubt in the heart (of the foolish) is a Divine mercy in regard to the (spiritual) guide.
  • هر پیمبر فرد آمد در جهان ** فرد بود و صد جهانش در نهان 2505
  • Every prophet came alone into this world: that Guide was inwardly alone, and (yet) he had a hundred unseen worlds within him.
  • عالم کبری به قدرت سحر کرد ** کرد خود را در کهین نقشی نورد
  • By his power he enchanted the macrocosm (universe), he enfolded himself in a very small frame.
  • ابلهانش فرد دیدند و ضعیف ** کی ضعیف است آن که با شه شد حریف‌‌
  • The foolish deemed him to be lonely and weak: how is he weak who has become the King's companion?
  • ابلهان گفتند مردی بیش نیست ** وای آن کاو عاقبت اندیش نیست‌‌
  • The foolish said, “He is a man, nothing more”: woe to him that recks not of the end!
  • حقیر و بی‌‌خصم دیدن دیده‌‌های حس صالح و ناقه‌‌ی صالح را، چون خواهد که حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگر چه غالب باشد آن خصم و يقللکم فی أعينهم ليقضي الله أمرا کان مفعولا
  • How the eyes of (external) sense regarded Sálih and his she-camel as despicable and without a champion; (for) when God is about to destroy an army He makes their adversaries appear despicable and few in their sight, even though the adversary be superior in strength: “and He was making you few in their eyes, that God might bring to pass a thing that was to be done.”
  • ناقه‌‌ی صالح به صورت بد شتر ** پی بریدندش ز جهل آن قوم مر
  • The she-camel of Sálih was in (outward) form a camel: that bitter (graceless) tribe hamstrung (and slaughtered) her in their folly.