تا بر آن امت ز حکم مرگ و درد ** ناقة الله و سقیاها چه کرد
That (you may see) what (the Divine command), Let God's she-camel have her portion of water, wrought against that people, through the ordainment of death and woe.
شحنهی قهر خدا ز یشان بجست ** خونبهای اشتری شهری درست
The vengeance, which is God's minister, demanded from them an entire town as the blood-price of a single camel.
روح همچون صالح و تن ناقه است ** روح اندر وصل و تن در فاقه است 2515
The spirit is like Sálih, and the body is the she-camel: the spirit is in union (with God), the body in want (distress).
روح صالح قابل آفات نیست ** زخم بر ناقه بود بر ذات نیست
The Sálih-spirit is not susceptible to afflictions: the blows fall on the camel (body), not on the essence (spirit).
کس نیابد بر دل ایشان ظفر ** بر صدف آمد ضرر نی بر گهر
No one gains victory over their (the saints') hearts: harm comes (only) to the oyster-shell, not to the pearl.
روح صالح قابل آزار نیست ** نور یزدان سغبهی کفار نیست
The Sálih-spirit is not capable of being hurt: the light of God is not subject to infidels.
حق از آن پیوست با جسمی نهان ** تاش آزارند و بینند امتحان
God became secretly united with a body, that they (the infidels) might hurt (it) and suffer tribulation,
بیخبر کآزار این آزار اوست ** آب این خم متصل با آب جوست 2520
Not knowing that to hurt this (body) is to hurt (offend) Him: the water in this jar is joined with the water in the river.
ز آن تعلق کرد با جسمی اله ** تا که گردد جمله عالم را پناه
God connected (the spirit) with a body, in order that he (the prophet or saint) might become a refuge for the whole world.
ناقهی جسم ولی را بنده باش ** تا شوی با روح صالح خواجهتاش
Be a slave to the camel, which is the saint's body, that you may become the fellow servant of the Sálih-spirit.