-
گفت صالح چون که کردید این حسد ** بعد سه روز از خدا نقمت رسد
- Sálih said (to the people of Thamúd), “Inasmuch as ye have shown this envy, after three days the punishment will arrive from God.
-
بعد سه روز دگر از جان ستان ** آفتی آید که دارد سه نشان
- After three more days there will come from the Taker of life a calamity that hath three signs.
-
رنگ روی جمله تان گردد دگر ** رنگ رنگ مختلف اندر نظر 2525
- The colour of all your faces will be changed, (they will be of) colours different to look at.
-
روز اول رویتان چون زعفران ** در دوم رو سرخ همچون ارغوان
- On the first day your faces will be like saffron, on the second your faces will be red like arghawán (flowers of the Judas-tree).
-
در سوم گردد همه روها سیاه ** بعد از آن اندر رسد قهر اله
- On the third, all your faces will become black: after that, the vengeance of God will arrive.
-
گر نشان خواهید از من زین وعید ** کرهی ناقه به سوی که دوید
- If ye desire from me the sign of this threatened chastisement, the she-camel's foal has run towards the mountains:
-
گر توانیدش گرفتن چاره هست ** ور نه خود مرغ امید از دام جست
- If ye can catch him, there is help (for you); else the bird of hope hath surely escaped from the snare.”
-
کس نتانست اندر آن کره رسید ** رفت در کهسارها شد ناپدید 2530
- None was able to overtake the foal: he went into the mountains and vanished.
-
گفت دیدید آن قضا مبرم شده ست ** صورت اومید را گردن زده ست
- Sálih said, “Ye see, the (Divine) destiny has been divulged and has beheaded the phantom of your hope.”
-
کرهی ناقه چه باشد خاطرش ** که بجا آرید ز احسان و برش
- What is the she-camel's foal? His (the saint's) heart, which ye may bring back to its place (win again) by means of well-doing and piety.