بعد سه روز دگر از جان ستان ** آفتی آید که دارد سه نشان
After three more days there will come from the Taker of life a calamity that hath three signs.
رنگ روی جمله تان گردد دگر ** رنگ رنگ مختلف اندر نظر2525
The colour of all your faces will be changed, (they will be of) colours different to look at.
روز اول رویتان چون زعفران ** در دوم رو سرخ همچون ارغوان
On the first day your faces will be like saffron, on the second your faces will be red like arghawán (flowers of the Judas-tree).
در سوم گردد همه روها سیاه ** بعد از آن اندر رسد قهر اله
On the third, all your faces will become black: after that, the vengeance of God will arrive.
گر نشان خواهید از من زین وعید ** کرهی ناقه به سوی که دوید
If ye desire from me the sign of this threatened chastisement, the she-camel's foal has run towards the mountains:
گر توانیدش گرفتن چاره هست ** ور نه خود مرغ امید از دام جست
If ye can catch him, there is help (for you); else the bird of hope hath surely escaped from the snare.”
کس نتانست اندر آن کره رسید ** رفت در کهسارها شد ناپدید2530
None was able to overtake the foal: he went into the mountains and vanished.
گفت دیدید آن قضا مبرم شده ست ** صورت اومید را گردن زده ست
Sálih said, “Ye see, the (Divine) destiny has been divulged and has beheaded the phantom of your hope.”
کرهی ناقه چه باشد خاطرش ** که بجا آرید ز احسان و برش
What is the she-camel's foal? His (the saint's) heart, which ye may bring back to its place (win again) by means of well-doing and piety.
گر بجا آید دلش رستید از آن ** ور نه نومیدید و ساعد را گزان
If his heart comes back (is reconciled), ye are saved from that (Divine punishment); otherwise ye are despairing and biting your fore-arms (in remorse).