گر بجا آید دلش رستید از آن ** ور نه نومیدید و ساعد را گزان
If his heart comes back (is reconciled), ye are saved from that (Divine punishment); otherwise ye are despairing and biting your fore-arms (in remorse).
چون شنیدند این وعید منکدر ** چشم بنهادند و آن را منتظر
When they heard this dark threat, they cast down their eyes and waited for it (to be fulfilled).
روز اول روی خود دیدند زرد ** میزدند از ناامیدی آه سرد2535
On the first day they saw their faces yellow: from despair they were sighing heavily.
سرخ شد روی همه روز دوم ** نوبت اومید و توبه گشت گم
On the second day the faces of all became red: the time for hope and repentance was (irretrievably) lost.
شد سیه روز سوم روی همه ** حکم صالح راست شد بیملحمه
On the third day all their faces became black: the prediction of Sálih came true without (possibility of) dispute.
چون همه در ناامیدی سر زدند ** همچو مرغان در دو زانو آمدند
When they all gave themselves up to despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
در نبی آورد جبریل امین ** شرح این زانو زدن را جاثمین
Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
زانو آن دم زن که تعلیمت کنند ** وز چنین زانو زدن بیمت کنند2540
Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this.
منتظر گشتند زخم قهر را ** قهر آمد نیست کرد آن شهر را
They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.