English    Türkçe    فارسی   

1
2541-2550

  • منتظر گشتند زخم قهر را ** قهر آمد نیست کرد آن شهر را
  • They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
  • صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
  • Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.
  • ناله از اجزای ایشان می‌‌شنید ** نوحه پیدا نوحه گویان ناپدید
  • He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
  • ز استخوانهاشان شنید او ناله‌‌ها ** اشک ریز از جانشان چون ژاله‌‌ها
  • He heard wailings from their bones: their spirits shedding tears, like hailstones.
  • صالح آن بشنید و گریه ساز کرد ** نوحه بر نوحه گران آغاز کرد 2545
  • Sálih heard that and set to weeping: he began to lament for them that made lamentation.
  • گفت ای قومی به باطل زیسته ** وز شما من پیش حق بگریسته‌‌
  • He said, “O people that lived in vanity, and on account of you I wept before God!
  • حق بگفته صبر کن بر جورشان ** پندشان ده بس نماند از دورشان‌‌
  • God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
  • من بگفته پند شد بند از جفا ** شیر پند از مهر جوشد وز صفا
  • I said, ‘Counsel is barred by ill-treatment: the milk of counsel gushes forth from love and joy.
  • بس که کردید از جفا بر جای من ** شیر پند افسرد در رگهای من‌‌
  • Much ill-treatment have ye bestowed on me, (so that) the milk of counsel is curdled in my veins.’
  • حق مرا گفته ترا لطفی دهم ** بر سر آن زخمها مرهم نهم‌‌ 2550
  • God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’