English    Türkçe    فارسی   

1
2550-2559

  • حق مرا گفته ترا لطفی دهم ** بر سر آن زخمها مرهم نهم‌‌ 2550
  • God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’
  • صاف کرده حق دلم را چون سما ** روفته از خاطرم جور شما
  • God made my heart clear as the sky, He swept your oppression out of my mind.
  • در نصیحت من شده بار دگر ** گفته امثال و سخنها چون شکر
  • I went (back) once more to admonition, I spake parables and words (sweet) as sugar,
  • شیر تازه از شکر انگیخته ** شیر و شهدی با سخن آمیخته‌‌
  • I produced fresh milk from the sugar, I mingled milk and honey with my words.
  • در شما چون زهر گشته آن سخن ** ز آن که زهرستان بدید از بیخ و بن‌‌
  • In you those words became like poison, because ye were filled with poison from the root and foundation.
  • چون شوم غمگین که غم شد سر نگون ** غم شما بودید ای قوم حرون‌‌ 2555
  • How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people.
  • هیچ کس بر مرگ غم نوحه کند ** ریش سر چون شد کسی مو بر کند
  • Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
  • رو به خود کرد و بگفت ای نوحه‌‌گر ** نوحه‌‌ات را می‌‌نیرزد آن نفر
  • (Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
  • کژ مخوان ای راست خواننده‌‌ی مبین ** کیف آسی قل لقوم ظالمین‌‌
  • Do not recite incorrectly, O thou who recitest correctly the perspicuous (Qur'án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
  • باز اندر چشم و دل او گریه یافت ** رحمتی بی‌‌علتی در وی بتافت‌‌
  • Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.