-
در نصیحت من شده بار دگر ** گفته امثال و سخنها چون شکر
- I went (back) once more to admonition, I spake parables and words (sweet) as sugar,
-
شیر تازه از شکر انگیخته ** شیر و شهدی با سخن آمیخته
- I produced fresh milk from the sugar, I mingled milk and honey with my words.
-
در شما چون زهر گشته آن سخن ** ز آن که زهرستان بدید از بیخ و بن
- In you those words became like poison, because ye were filled with poison from the root and foundation.
-
چون شوم غمگین که غم شد سر نگون ** غم شما بودید ای قوم حرون 2555
- How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people.
-
هیچ کس بر مرگ غم نوحه کند ** ریش سر چون شد کسی مو بر کند
- Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
-
رو به خود کرد و بگفت ای نوحهگر ** نوحهات را مینیرزد آن نفر
- (Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
-
کژ مخوان ای راست خوانندهی مبین ** کیف آسی قل لقوم ظالمین
- Do not recite incorrectly, O thou who recitest correctly the perspicuous (Qur'án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
-
باز اندر چشم و دل او گریه یافت ** رحمتی بیعلتی در وی بتافت
- Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.
-
قطره میبارید و حیران گشته بود ** قطرهی بیعلت از دریای جود 2560
- He was raining drops of water (shedding tears)—and he had become distraught— an uncaused drop from the Ocean of Bounty.
-
عقل او میگفت کین گریه ز چیست ** بر چنان افسوسیان شاید گریست
- His intellect was saying, “Wherefore is this weeping? Ought one to weep for such scoffers?