-
هیچ کس بر مرگ غم نوحه کند ** ریش سر چون شد کسی مو بر کند
- Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
-
رو به خود کرد و بگفت ای نوحهگر ** نوحهات را مینیرزد آن نفر
- (Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
-
کژ مخوان ای راست خوانندهی مبین ** کیف آسی قل لقوم ظالمین
- Do not recite incorrectly, O thou who recitest correctly the perspicuous (Qur'án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
-
باز اندر چشم و دل او گریه یافت ** رحمتی بیعلتی در وی بتافت
- Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.
-
قطره میبارید و حیران گشته بود ** قطرهی بیعلت از دریای جود 2560
- He was raining drops of water (shedding tears)—and he had become distraught— an uncaused drop from the Ocean of Bounty.
-
عقل او میگفت کین گریه ز چیست ** بر چنان افسوسیان شاید گریست
- His intellect was saying, “Wherefore is this weeping? Ought one to weep for such scoffers?
-
بر چه میگریی بگو بر فعلشان ** بر سپاه کینه توز بدنشان
- Tell me, what art thou weeping for? For their fraud? For the host of (their) ill-omened exactions of vengeance?
-
بر دل تاریک پر زنگارشان ** بر زبان زهر همچون مارشان
- For their murky hearts full of rust? For their venomous snake-like tongues?
-
بر دم و دندان سگسارانهشان ** بر دهان و چشم کژدم خانهشان
- For their sagsár-like breath and teeth? For their mouths and eyes teeming with scorpions?
-
بر ستیز و تسخر و افسوسشان ** شکر کن چون کرد حق محبوسشان 2565
- For their wrangling and sneering and scoffing? Give thanks, since God has imprisoned (restrained) them.