کژ مخوان ای راست خوانندهی مبین ** کیف آسی قل لقوم ظالمین
Do not recite incorrectly, O thou who recitest correctly the perspicuous (Qur'án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
باز اندر چشم و دل او گریه یافت ** رحمتی بیعلتی در وی بتافت
Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.
قطره میبارید و حیران گشته بود ** قطرهی بیعلت از دریای جود 2560
He was raining drops of water (shedding tears)—and he had become distraught— an uncaused drop from the Ocean of Bounty.
عقل او میگفت کین گریه ز چیست ** بر چنان افسوسیان شاید گریست
His intellect was saying, “Wherefore is this weeping? Ought one to weep for such scoffers?
بر چه میگریی بگو بر فعلشان ** بر سپاه کینه توز بدنشان
Tell me, what art thou weeping for? For their fraud? For the host of (their) ill-omened exactions of vengeance?
بر دل تاریک پر زنگارشان ** بر زبان زهر همچون مارشان
For their murky hearts full of rust? For their venomous snake-like tongues?
بر دم و دندان سگسارانهشان ** بر دهان و چشم کژدم خانهشان
For their sagsár-like breath and teeth? For their mouths and eyes teeming with scorpions?
بر ستیز و تسخر و افسوسشان ** شکر کن چون کرد حق محبوسشان 2565
For their wrangling and sneering and scoffing? Give thanks, since God has imprisoned (restrained) them.
دستشان کژ پایشان کژ چشم کژ ** مهرشان کژ صلحشان کژ خشم کژ
Their hands are perverse, their feet perverse, their eyes perverse, their love perverse, their peace perverse, their anger perverse.”
از پی تقلید و معقولات نقل ** پا نهاده بر جمال پیر عقل
For the sake of blind conformity and (for the sake of following) traditional ideas, they set their feet (trampled) on the camels of Reason, this venerable Guide.