English    Türkçe    فارسی   

1
2565-2574

  • بر ستیز و تسخر و افسوسشان ** شکر کن چون کرد حق محبوسشان‌‌ 2565
  • For their wrangling and sneering and scoffing? Give thanks, since God has imprisoned (restrained) them.
  • دستشان کژ پایشان کژ چشم کژ ** مهرشان کژ صلح‌‌شان کژ خشم کژ
  • Their hands are perverse, their feet perverse, their eyes perverse, their love perverse, their peace perverse, their anger perverse.”
  • از پی تقلید و معقولات نقل ** پا نهاده بر جمال پیر عقل‌‌
  • For the sake of blind conformity and (for the sake of following) traditional ideas, they set their feet (trampled) on the camels of Reason, this venerable Guide.
  • پیر خر نی جمله گشته پیر خر ** از ریای چشم و گوش همدگر
  • They were not eager for a guide (pír-khar): they all had become (like) an old donkey (pír khar) from paying hypocritical observance to each other's eyes and ears.
  • از بهشت آورد یزدان بردگان ** تا نمایدشان سقر پروردگان‌‌
  • God brought the (devout) worshippers from Paradise that He might show unto them the nurslings of Hell-fire.
  • در معنی آن که مرج البحرين يلتقیان بينهما برزخ لا يبغیان
  • On the meaning of “He let the two seas go to meet one another: between them is a barrier which they do not seek (to cross).”
  • اهل نار و خلد را بین هم دکان ** در میانشان برزخ لا یبغیان‌‌ 2570
  • Behold the people of (destined for) the Fire and those of Paradise dwelling in the same shop, (yet) between them is a barrier which they do not seek to cross.
  • اهل نار و اهل نور آمیخته ** در میانشان کوه قاف انگیخته‌‌
  • He hath mixed the people of the Fire and the people of the Light: between them He hath reared the mountain of Qáf.
  • همچو در کان خاک و زر کرد اختلاط ** در میانشان صد بیابان و رباط
  • He hath mixed (them) like earth and gold in the mine: between them are a hundred deserts and caravanserays.
  • همچنان که عقد در در و شبه ** مختلط چون میهمان یک شبه‌‌
  • (They are) mixed even as pearls and jet beads in the necklace, (soon to be parted) like guests of a single night.
  • بحر را نیمیش شیرین چون شکر ** طعم شیرین رنگ روشن چون قمر
  • One half of the sea is sweet like sugar: the taste sweet, the colour bright as the moon.