Their hands are perverse, their feet perverse, their eyes perverse, their love perverse, their peace perverse, their anger perverse.”
از پی تقلید و معقولات نقل ** پا نهاده بر جمال پیر عقل
For the sake of blind conformity and (for the sake of following) traditional ideas, they set their feet (trampled) on the camels of Reason, this venerable Guide.
پیر خر نی جمله گشته پیر خر ** از ریای چشم و گوش همدگر
They were not eager for a guide (pír-khar): they all had become (like) an old donkey (pír khar) from paying hypocritical observance to each other's eyes and ears.
از بهشت آورد یزدان بردگان ** تا نمایدشان سقر پروردگان
God brought the (devout) worshippers from Paradise that He might show unto them the nurslings of Hell-fire.
در معنی آن که مرج البحرين يلتقیان بينهما برزخ لا يبغیان
On the meaning of “He let the two seas go to meet one another: between them is a barrier which they do not seek (to cross).”
اهل نار و خلد را بین هم دکان ** در میانشان برزخ لا یبغیان2570
Behold the people of (destined for) the Fire and those of Paradise dwelling in the same shop, (yet) between them is a barrier which they do not seek to cross.
اهل نار و اهل نور آمیخته ** در میانشان کوه قاف انگیخته
He hath mixed the people of the Fire and the people of the Light: between them He hath reared the mountain of Qáf.
همچو در کان خاک و زر کرد اختلاط ** در میانشان صد بیابان و رباط
He hath mixed (them) like earth and gold in the mine: between them are a hundred deserts and caravanserays.
همچنان که عقد در در و شبه ** مختلط چون میهمان یک شبه
(They are) mixed even as pearls and jet beads in the necklace, (soon to be parted) like guests of a single night.
بحر را نیمیش شیرین چون شکر ** طعم شیرین رنگ روشن چون قمر
One half of the sea is sweet like sugar: the taste sweet, the colour bright as the moon.
نیم دیگر تلخ همچون زهر مار ** طمع تلخ و رنگ مظلم قیروار2575
The other half is bitter as snake's venom: the taste bitter and the colour dark as pitch.