-
همچو در کان خاک و زر کرد اختلاط ** در میانشان صد بیابان و رباط
- He hath mixed (them) like earth and gold in the mine: between them are a hundred deserts and caravanserays.
-
همچنان که عقد در در و شبه ** مختلط چون میهمان یک شبه
- (They are) mixed even as pearls and jet beads in the necklace, (soon to be parted) like guests of a single night.
-
بحر را نیمیش شیرین چون شکر ** طعم شیرین رنگ روشن چون قمر
- One half of the sea is sweet like sugar: the taste sweet, the colour bright as the moon.
-
نیم دیگر تلخ همچون زهر مار ** طمع تلخ و رنگ مظلم قیروار 2575
- The other half is bitter as snake's venom: the taste bitter and the colour dark as pitch.
-
هر دو بر هم میزنند از تحت و اوج ** بر مثال آب دریا موج موج
- Both (halves) dash against one another, from beneath and from the top, wave on wave like the water of the sea.
-
صورت بر هم زدن از جسم تنگ ** اختلاط جانها در صلح و جنگ
- The appearance of collision, (arising) from the narrow body, is (due to) the spirits' being intermingled in peace or war.
-
موجهای صلح بر هم میزند ** کینهها از سینهها بر میکند
- The waves of peace dash against each other and root up hatreds from (men's) breasts.
-
موجهای جنگ بر شکل دگر ** مهرها را میکند زیر و زبر
- In other form do the waves of war turn (men's) loves upside down (confound and destroy them).
-
مهر تلخان را به شیرین میکشد ** ز آن که اصل مهرها باشد رشد 2580
- Love is drawing the bitter ones to the sweet, because the foundation of (all) loves is righteousness.
-
قهر شیرین را به تلخی میبرد ** تلخ با شیرین کجا اندر خورد
- Wrath is carrying away the sweet one to bitterness: how should the bitter sort with (be suited to) the sweet?