-
صورت بر هم زدن از جسم تنگ ** اختلاط جانها در صلح و جنگ
- The appearance of collision, (arising) from the narrow body, is (due to) the spirits' being intermingled in peace or war.
-
موجهای صلح بر هم میزند ** کینهها از سینهها بر میکند
- The waves of peace dash against each other and root up hatreds from (men's) breasts.
-
موجهای جنگ بر شکل دگر ** مهرها را میکند زیر و زبر
- In other form do the waves of war turn (men's) loves upside down (confound and destroy them).
-
مهر تلخان را به شیرین میکشد ** ز آن که اصل مهرها باشد رشد 2580
- Love is drawing the bitter ones to the sweet, because the foundation of (all) loves is righteousness.
-
قهر شیرین را به تلخی میبرد ** تلخ با شیرین کجا اندر خورد
- Wrath is carrying away the sweet one to bitterness: how should the bitter sort with (be suited to) the sweet?
-
تلخ و شیرین زین نظر ناید پدید ** از دریچهی عاقبت دانند دید
- The bitter and the sweet are not visible to this (ocular) sight, (but) they can be seen through the window of the latter end.
-
چشم آخر بین تواند دید راست ** چشم آخر بین غرور است و خطاست
- The eye that sees the end (ákhir) can see truly; the eye that sees (only) the stable (ákhur) is delusion and error.
-
ای بسا شیرین که چون شکر بود ** لیک زهر اندر شکر مضمر بود
- Oh, many the one that is sweet as sugar, but poison is concealed in the sugar.
-
آن که زیرکتر به بو بشناسدش ** و آن دگر چون بر لب و دندان زدش 2585
- He that is more sagacious (than the rest) will know it by the smell; another (only) when it touches his lips and teeth:
-
پس لبش ردش کند پیش از گلو ** گر چه نعره میزند شیطان کلوا
- Then his lips will reject it before (it reaches) his throat, although the Devil is shouting, “Eat ye!”